DSpace DSpace English
 

長崎県立大学学術リポジトリ >
東アジア評論 >
第4号 >

このアイテムの引用には次の識別子を使用してください: http://hdl.handle.net/10561/1061

タイトル: 著者と訳者の立場に関する一考察 -小坂文乃著『革命をプロデュースした日本人―評伝・梅屋庄吉』の中国大陸訳書と台湾訳書の相違点から見る翻訳姿勢の比較-
タイトル(別表記): A Comparative Study of 3 books
著者名: 周, 国強
著者名(別表記): ZHOU, Guoqiang
発行日: 2012年3月31日
出版者: 長崎県立大学東アジア研究所
雑誌名: 東アジア評論
号: 4
開始ページ: 93
終了ページ: 103
ISSN: 1883-6712
抄録: This is a double comparative study between a critical biography of Umeya Shokichi, written in Japanese, and its two Chinese translations, one published in Beijing and the other in Taipei. The double comparative study means, first of all, that we try a comparative study of the original Japanese book and with each of the Chinese translations. Secondly, we try another comparative study, but focusing on those parts of the two translations which are edited and changed intentionally or unwittingly by each of the translators. In this way, we hope to reveal the different stances of the two Chinese translators, one from Beijing and the other from Taipei. Umeya Shokichi is a Japanese financial supporter of Sun Yat-sen in his revolutionary activities in China. Umeya's granddaughter, Ayano Kosaka devoted her energy out of her busy work running one of the oldest western-styled restaurants Matsumoto Roh for giving her grandfather a decent reburial. Her critical biography of Umeya was published in 1909, and on the occasion of the 100th anniversary of the successful overthrow of the old system in China led by Sun Yat-sen, the two translations were published.
キーワード: 梅屋庄吉
孫文
辛亥革命
URI: http://hdl.handle.net/10561/1061
出現コレクション:第4号

このアイテムのファイル:

ファイル 記述 サイズフォーマット
v4p93_zhou.pdf1.45 MBAdobe PDF見る/開く

このリポジトリに保管されているアイテムは、他に指定されている場合を除き、著作権により保護されています。

 

長崎県立大学附属図書館